31/3/12

Alfred Korzybski

”Un mapa no es el territorio que representa, pero, de ser correcto, tiene una estructura similar al territorio, razón por la cual resulta útil. Si el mapa pudiera ser idealmente correcto, incluiría (en escala reducida) el mapa del mapa. Si reflexionamos acerca de nuestros lenguajes, encontramos que, en el mejor de los casos, deben ser considerados tan sólo como mapas. Una palabra no es el objeto que representa; los lenguajes también exhiben esta peculiar capacidad de reflejarse a sí mismos: podemos analizar lenguajes por medios lingüísticos. El “lenguaje de mapa” anticuado, necesariamente, debe llevarnos a desastres semánticos, al imponer y reflejar su estructura antinatural… Siendo las palabras y los objetos que representan dos cosas distintas, la estructura, y solamente la estructura, se convierte en el único vínculo entre los procesos verbales y los datos empíricos. Las palabras no son las cosas de las que hablamos… Si las palabras no son cosas, ni los mapas el territorio mismo, entonces, obviamente, el único víncuo posible entre el mundo objetivo y el mundo lingüístico debe hallarse en la estructura, y sólamente en la estructura. La única utilidad de un mapa o lenguaje depende de la similitud entre los mundos empíricos y los mapas-lenguajes. El hecho que todo lenguaje tiene alguna estructura… lleva a que inconscientemente leamos en el mundo la estructura del lenguaje que usamos…”

29/3/12

exacto. las pequeñas e insignificantes cosas de la vida, son las que le dan sentido a todo.

28/3/12

magia

las respuestas llegan por sí solas.
equidad: podría ser la única cosa por la que lucho.
y lo pongo el duda, por que luchar, al final de cuentas, me parece una pérdida de tiempo.
prefiero el hacer. quizá mi lucha está en el hacer, para mí; quizá no hay lucha.
por ahí escuché que la única batalla que vale la pena llevar a cabo es la batalla con una misma.
equidad conmigo misma.
perhaps...
la(s) memoria(s) del cuerpo.

CUERPO

cuerpo.
fotos: sergio brown




performance.
foto: sergio brown.

límites

los límites, todos, son propios.
me los adjudico e impongo yo misma.

20/3/12

rana

Chinua Achebe

I feel that the English language will be able to carry the weight of my African
experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its
ancestral home but altered to suit new African surroundings.